Kulo Tiyang Sae

Sleeping Policeman

March 22, 2008 · 12 Comments

kfeespeedbumps.jpg

Dulu saya pikir istilah sleeping police yang dipakai untuk menterjemahkan polisi tidur ke dalam Bahasa Inggris itu cuma guyonan, semacam walking-walking, my body is not delicious, no what-what, atau little-little sih I can.

Istilah polisi tidur dalam Bahasa Inggis yang banyak saya temui ya speed bump, seperti definisi thefreedictionary.com

“An artificial ridge set crosswise into the surface of a street, parking lot, or driveway to make the operators of vehicles decrease speed.”

Definisinya sesuai dengan fungsi polisi tidur di Indonesia, untuk memperlambat laju kendaraan.

Tentang istilah speed bump yang ternyata juga dikenal dengan sleeping policeman, saya taunya dari kampanye sebuah produk kopi kemasan di sini. Coba Anda perbesar gambarnya. Penjelasan tentang maksud kampanye itu ada di sebelah kanan bawah.

“Everyone who’s ever driven over a sleeping policeman too fast knows what it feels like : it really shakes you and then you are more wide awake and pay attention to the road. This is also the effect you get after drinking k-fee : you’ll be wide awake within seconds.”

Coba cari2 sumber lain, ternyata istilah ini memang lumayan lazim dipakai, setidaknya dalam bentuk yang nggak baku.

Jadi penasaran. Kira2 istilah bangjo (abang ijo/lampu merah/traffic light) ada versi bahasa inggrisnya juga nggak ya?
Red Green? Hehehe…

Categories: linguistics
Tagged:

12 responses so far ↓

Leave a Comment