Walaupun belum 100% akurat dan bahkan cenderung ngawur, kemampuan semantik Google Translate patut diacungi jempol. Mampu mengenali banyak kata dan ungkapan dalam banyak bahasa, itu bukan main2.
Kesulitannya menurut saya lebih disebabkan karena penggunaan dialek kedaerahan, singkatan2, istilah2 yang nggak baku kayak gini, susunan kalimat yang nggak mengikuti kaidah bahasa, ato bahasa2 gawol. Dan sepertinya karena itulah hasil terjemahan Bahasa Indonesia-Inggris dengan Google Translate jadi sering ngawur.
Iseng2 saya coba masukin url postingan saya tentang penipuan lewat telepon kemarin ke dalam Google Translate. Buat yang belum pernah baca versi aslinya (dalam Bahasa Indonesia nggak baku), mungkin akan kesulitan memahami hasil terjemahan ini.

Ini adalah beberapa potongan hasil terjemahan postingan tersebut.
“This afternoon I get a call from the mother in Malang that the story himself almost become victims of fraud via phone.”
Mungkin karena saya nggak secara eksplisit menyebut ‘ibu saya’, jadinya Google menerjemahkannya menjadi ‘the mother’. Oke lah, tapi gimana ceritanya ada ‘himself’ di situ?
“Like this kira2 pecakapan between mother (who at that time in the house I accompanied the two brothers) and actors who diceritakannya earlier.”
Pengulangan kata yang disingkat dengan angka 2 dan sebuah typo telah sukses membingungkan mesin penterjemahnya dan meninggalkan bentuk aslinya “as is” :D
“Son of a mother at home who?”, A perpetrator.
Kalimat aslinya sendiri memang sudah nggak baku, jadi nggak heran kalo terjemahannya juga aneh begini :D
“Nggak may pack, these children are at home make cakes.”
‘Nggak mungkin pak’ jadi ‘Nggak may pack’?? No komen deh =)).
Saya sih yakin Google akan tetap mengembangkan kemampuan semantiknya hingga dapat mengatasi masalah2 di atas. Tapi untuk sementara terima sajalah hasil terjemahan Google apa adanya, walaupun kadang membuat perut geli :D
Sisanya bisa anda baca sendiri. Masih banyak terjadi salah interpretasi yang disebabkan oleh penggunaan kata atau susunan kalimat yang nggak baku, bahkan karena ada beberapa kata yang memang belum dikenali.
Coba baca2 juga hasil terjemahan komen2nya. Ada yang kayak gini segala:
Hopefully the fraudster fraudster-safe world akherat deh.. :|
=))





