Google’s Lost in Translation


googletranslate_logoWalaupun belum 100% akurat dan bahkan cenderung ngawur, kemampuan semantik Google Translate patut diacungi jempol. Mampu mengenali banyak kata dan ungkapan dalam banyak bahasa, itu bukan main2.

Kesulitannya menurut saya lebih disebabkan karena penggunaan dialek kedaerahan, singkatan2, istilah2 yang nggak baku kayak gini, susunan kalimat yang nggak mengikuti kaidah bahasa, ato bahasa2 gawol. Dan sepertinya karena itulah hasil terjemahan Bahasa Indonesia-Inggris dengan Google Translate jadi sering ngawur.

Iseng2 saya coba masukin url postingan saya tentang penipuan lewat telepon kemarin ke dalam Google Translate. Buat yang belum pernah baca versi aslinya (dalam Bahasa Indonesia nggak baku), mungkin akan kesulitan memahami hasil terjemahan ini.

googletranslate

Ini adalah beberapa potongan hasil terjemahan postingan tersebut.

“This afternoon I get a call from the mother in Malang that the story himself almost become victims of fraud via phone.”

Mungkin karena saya nggak secara eksplisit menyebut ‘ibu saya’, jadinya Google menerjemahkannya menjadi ‘the mother’. Oke lah, tapi gimana ceritanya ada ‘himself’ di situ?

“Like this kira2 pecakapan between mother (who at that time in the house I accompanied the two brothers) and actors who diceritakannya earlier.”

Pengulangan kata yang disingkat dengan angka 2 dan sebuah typo telah sukses membingungkan mesin penterjemahnya dan meninggalkan bentuk aslinya “as is” :D

“Son of a mother at home who?”, A perpetrator.

Kalimat aslinya sendiri memang sudah nggak baku, jadi nggak heran kalo terjemahannya juga aneh begini :D

“Nggak may pack, these children are at home make cakes.”

‘Nggak mungkin pak’ jadi ‘Nggak may pack’?? No komen deh =)).

Saya sih yakin Google akan tetap mengembangkan kemampuan semantiknya hingga dapat mengatasi masalah2 di atas. Tapi untuk sementara terima sajalah hasil terjemahan Google apa adanya, walaupun kadang membuat perut geli :D

Sisanya bisa anda baca sendiri. Masih banyak terjadi salah interpretasi yang disebabkan oleh penggunaan kata atau susunan kalimat yang nggak baku, bahkan karena ada beberapa kata yang memang belum dikenali.

Coba baca2 juga hasil terjemahan komen2nya. Ada yang kayak gini segala:

Hopefully the fraudster fraudster-safe world akherat deh.. :|

=))

15 tanggapan untuk “Google’s Lost in Translation”

  1. lah ya situ pake bahasa ndak baku sih Mas Jyum.. gyahahahahahahaha :lol: apa jadinya kalo semua bahasa gaul dan dialek kedaerahan dimasukan ke database gugel, sementara satu kata bisa macam-macam artinya di tiap daerah… :lol:

  2. Huahhaha.. padahal postingan aslinya ini kan bikin greget kesel ya.. tapi abis baca translatenya jadi greget ngikik.. Ah mas Gum ini emang ade2 aje deh..

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s